|
Selected Quotations of Chuang Tzu
'The honours of this world are light as feathers, yet none estimate
them at their true value. The misfortunes of this life are weighty
as the earth itself, yet none can keep out of their reach. No more,
no more, seek to influence by virtue. Beware, beware, move cautiously
on! O ferns, O ferns, wound not my steps! Through my tortuous journey
would not my feet! Hills suffer from the trees they produce. Fat
burns by its own combustibility. Cinnamon trees furnish food: therefore
they are cut down. The lacquer tree is felled for use. All men know
the use of useful things; but they do not know the use of useless
things.'
* * * * *
There is nothing which is not objective: there is
nothing which is not subjective. But it is impossible to start from
the objective. Only from subjective knowledge is it possible to
proceed to objective knowledge. Hence it has been said, "The
objective emanates from the subjective; the subjective is consequent
upon the objective. This is the Alternation Theory." Nevertheless,
when one is born, the other dies. When one is possible, the other
is impossible. When one is affirmative the other is negative. Which
being the case, the true sage rejects all distinctions of this and
that."
* * * * *
The ruler of the southern sea was called Shu. The
ruler of the northern sea was called Hu. The ruler of the central
zone was called Hun Tun. Shu and Hu often met on Hun Tun's territory,
and being always well treated by him, determined to repay his kindess.
They said, 'All men have seven holes, for seeing, hearing, eating,
and breathing. Hun Tun alone has none. We will bore some for him.'
So every day they bored one hole; but on the seventh day Hun Tun
died.
* * * * *
Confucius said to Lao Tzu, 'I arranged the Six Canons of Poetry,
History, Rites, Music, Changes, and Spring and Autumn. I spent much
time over them, and I am well acquainted with their purport. I used
them in admonishing seventy-two rulers, by discourses on the wisdom
of ancient sovereigns and illustrations from the lives of Chou and
Shao. Yet not one ruler has in any way adopted my suggestions. Alas
that man should be so difficult to persuade, and wisdom so difficult
to illustrate.'
'It is well for you, Sir', replied Lao Tzu, 'that you did not come
across any real ruler of mankind. Your Six Canons are but the worn-out
foot-prints of ancient Sages. And what are footprints? Why, the
words you now utter are as it were foot-prints. Foot-prints are
made by the shoe: they are not the shoe itself.
'Fish-hawks gaze at each other with motionless eyes, and their
young are produced. The male of a certain insect chirps with the
wind while the female chirps against it, and their offspring is
produced. There is another animal which, being an hermaphrodite,
produces its own offspring. Nature cannot be changed. Destiny cannot
be altered. Time cannot stop. Tao cannot be obstructed. Once attain
to Tao, and there is nothing which you cannot accomplish. Without
it, there is nothing which you can accomplish.'
For three months after this Confucius did not leave his house.
Then he again visited Lao Tzu and said, 'I have attained. Birds
lay eggs, fish spawn, insects undergo metamorphosis, and mammals
suckle their young. For a long time I have not been enlightened.
And he who is not enlightened himself, how should he enlighten others?'
Lao Tzu said, 'Ch'iu, you have attained!'
* * * * *
Confucius said to Lao Tzu, 'Today you are at leisure. Pray tell
me about perfect Tao.'
'Purge your heart by fasting and discipline', answered
Lao Tzu. 'Wash your soul as white as snow. Discard your knowledge.
Tao is abstruse and difficult of discussion. I will try, however,
to speak to you of its outline.
'Light is born of darkness. Classification is born
of formlessness. The soul is born of Tao. The body is born of the
vital essence.
'Thus all things produce after their kind. Creatures
with nine channels of communication are born from the womb. Creatures
with eight are born from the egg. Of their coming there is no trace.
In their departure there is no goal. No entrance gate, no dwelling-house,
they pass this way and that, as though at the meeting of cross-roads.
'Those who enter herein become strong of limb,
subtle of thought, and clear of sight and hearing. They suffer no
mental fatigue, nor meet with physical resistance.
'Heaven cannot but be high. Earth cannot but be
broad. The sun and moon cannot but revolve. All creation cannot
but flourish. To do so is their Tao.
'But it is not from extensive study that this may
be known, nor by dialectic skill that this may be made clear. The
true Sage will have none of these. It is in addition without gain,
in diminution without loss, that the true Sage finds salvation.
'Unfathomable as the sea, wondrously ending only
to begin again, informing all creation without being exhausted,
the Tao of the perfect man is spontaneous in its operation. That
all creation can be informed by it without exhaustion, is its Tao.
'In the Middle Kingdom there are men who recognize
neither positive nor negative. They abide between heaven and earth.
They act their part as mortals, and then return to the Cause.
'From that standpoint, life is but a concentration
of the vital fluid, whose longest and shortest terms of existence
vary by an inappreciable space, hardly enough for the classification
of Yao and Chieh.
'Tree-fruits and plant-fruits exhibit order in
their varieties; and the relationships of man, though more difficult
to be dealt with, may still be reduced to order. The true Sage who
meets with these, does not violate them. Neither does he continue
to hold fast by them. Adaptation by arrangement is Te. Spontaneous
adaptation is Tao, by which sovereigns flourish and princes succeed.
'Man passes through this sublunary life as a white
horse passes a crack. Here one moment, gone the next. Neither are
there any not equally subject to the ingress and egress of mortality.
One modification brings life; then another, and it is death. Living
creatures cry out, human beings sorrow. The bow-sheath is slipped
off; the clothes-bag is dropped; and in the confusion the soul wings
its flight, and the body follows, on the great journey home!
'The reality of the formless, the unreality of
that which has form, ‹ this is known to all. Those who are
on the road to attainment care not for these things, but the people
at large discuss them. Attainment implies non-discussion: discussion
implies non-attainment. Manifested, Tao has no objective value;
hence silence is better than argument. It cannot be translated into
speech; better then say nothing at all. This is called the great
attainment.'
* * * * *
A disciple of Lao Lai Tzu while out gathering fuel,
chanced to meet Confucius. On his return, he said, 'There is a man
over there with a long body and short legs, round shoulders and
drooping ears. He looks as though he were sorrowing over mankind.
I know not who he can be.'
'It is Confucius!' cried Lao Lao Tzu. 'Bid him come hither.'
When Confucius arrived, Lao Lai Tzu addressed him as follows:
'Ch'iu! Get rid of your dogmatism and your specious knowledge,
and you will be really a superior man.'
Confucius bowed and was about to retire, when suddenly his countenance
chanced and he enquired, 'Shall I then be able to enter upon Tao?'
'The wounds of one generation being too much', answered Lao Lai
Tzu, 'you would take to yourself the sorrows of all time. Are you
not weary? Is your strength equal to the task?
'To employ goodness as a passport to influence through the gratification
of others, is an everlasting shame. Yet this is the common way of
all, to lure people by fame, to bind them by ties of gratification.
'Better than extolling Yao and cursing Chieh is oblivion of both,
keeping one's praises to oneself. These things react injuriously
on self; the agitation of movement results in deflection.
'The true Sage is a passive agent. If he succeeds, he simply feels
that he was provided by no effort of his own with the energy necessary
to success.'
* * * * *
'The true Sage, when in obscurity, causes those around him to forget
their poverty. When in power, he causes princes to forget ranks
and emoluments, and to become as though of low estate. He rejoices
exceedingly in all creation. He exults to see Tao diffused among
his fellow-men, while suffering no loss himself.
Thus, although silent, he can instil peace; and
by his mere presence cause men to be to each other as father and
son. From his very return to passivity comes this active influence
for good. So widely does he differ in heart from ordinary men. Wherefore
I said, "Wait for Kung Yüeh Hsiu".
'The true Sage is free from all embarrassments.
All things are to him as One. Yet he knows not that this is so.
It is simply nature. In the midst of action he remains the same.
He makes God his guide, and men make him theirs. He grieves that
wisdom carries one but a short distance, and at times comes altogether
to a deadlock.
* * * * *
Once upon a time, I, Chuang Tzu, dreamt I was a
butterfly, fluttering hither and thither, to all intents and purposes
a butterfly. I was conscious only of following my fancies as a butterfly,
and was unconscious of my individuality as a man. Suddenly, I awaked,
and there I lay, myself again. Now I do not know whether I was then
a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly,
dreaming I am a man. Between a man and a butterfly there is necessarily
a barrier. The transition is called Metempsychosis.
The Tao is omnipresent, even in excrement.
Tung-kuo Tzu asked Chuang Tzu "Where is the Tao?"
`It is everywhere,' replied Chuang Tzu.
Tung-kuo Tzu said "You must be more specific."
"It is in the ant" said Chuang Tzu.
"Why go down so low?"
"It is in the weeds."
"Why even lower?"
"It is in a potsherd."
"Why still lower?"
"It is in the excrement and urine," said Chuang Tzu.
There is nothing that is not so-and-so. There is nothing that
is not all right.
The space under the sky is occupied by all things in their unity.
The sage has the universe under his arm.
The universe and I exist together and all things and I are one.
The sage has the sun and moon by his side and the universe under
his arm. He blends everything into a harmonious whole. . . . He
blends the disparities of ten thousand years into one complete purity.
All things are blended like this and mutually involve each other.
He who regards all things as one is a companion of Nature.
Heaven, Earth and I were created together, and all things and
I are one.
Transcending time through unity with the One.
Only the intelligent knows how to identify all things as one.
. . . When one is at ease with himself, one is near Tao. This is
to let Nature take its own course.
He who knows the activities of Nature lives according to Nature.
Nu Yu was teaching Pü-liang I to be a sage.
It was three days before he was able to transcend this world. After
he transcended this world I waited for seven days more, and then
he was able to transcend all material things. After he transcended
all material things, I waited for nine days more and he was able
to transcend all life. Having transcended all life, he became as
clear and bright as the morning. Having become as clear and bright
as the morning, he was able to see the One. Having seen the One,
he was then able to abolish the distinction of past and present.
Having abolished the past and present, he was then able to enter
the realm of neither life nor death. Then, to him, the destruction
of life did not mean death and the production of life did not mean
life . . .
Tranquility in disturbance.
To him everything was in process of destruction, everything was
in process of construction. This is called tranquility in disturbance.
Tranquility in disturbance means that it is especially in the midst
of disturbance that [tranquility] becomes perfect.
[Compare Heraclitus' cryptic statement: `It rests in change.'
Death is just another transformation.
Tzu Li went to see Tzu Lai who was dying.
Leaning against the door, he said, `Great is the Creator! What will
he make of you now? Will he make you into a rat's liver? Will he
make you into an insect's leg?'
Tzu-Lai replied
`The universe gave me my body so I may be carried, my life so I
may work, my old age so I may repose, and my death so I may rest.
To regard life as good is the way to regard death as good. . . .
If I regard the universe as a great furnace and creation as a master
foundryman, why should anywhere I go not be all right?'
We possess our body by chance and we are already pleased with
it. If our physical bodies went through ten thousand transformations
without end, how incomparable would this joy be! Therefore the sage
roams freely in the realm in which nothing can escape, but all endures.
When Chuang Tzu was about to die, his disciples signified their
wish to give him a grand burial. `I shall have heaven and earth
for my coffin and its shell; the sun and moon for my two round symbols
of jade, the stars and constellations for my pearls and jewels;
and all things assisting as he mourners. Will not the provisions
for my funeral be complete? What could you add to them?'
Purity of Heart
When Tzu Kung went south to the Ch'u State on his way back to the
Chin State, he passed through Han-yin. There he saw an old man engaged
in making a ditch to connect his vegetable garden with a well. He
had a pitcher in his hand, with which he was bringing up water and
pouring it into the ditch, great labour with very little result.
"If you had a machine here," cried Tzu Kung, "in
a day you could irrigate a hundred times your present area. The
labour required is trifling as compared with the work done. Would
you like to have one?" "What is it?" asked the gardener.
"It is a contrivance made of wood," replied Tzu Kung,
"Heavy behind and light in front. It draws up water as you
do with your hands but in a constantly flowing stream. It is called
a well sweep." Thereupon the gardener flushed up and said,
" I have heard from my teacher that those who have cunning
implements are cunning in their dealings and that those who are
cunning in their dealings have cunning in their hearts, and that
those who have cunning in their hearts cannot be pure and incorrupt,
and that those who are not pure and incorrupt are restless in spirit
and not fit vehicles for TAO. It is not that I do not know of these
things. I should be ashamed to use them."
*Translated
from the Chinese by Herbert A. Giles. First edition, 1889; second
edition, 1923.
Contents of available
resources
Products
Free
E-Book
|